
Le traduzioni in lingua inglese e ceco da o verso l’italiano sono un nostro servizio complementare. Con le nostre traduzioni lavoriamo di trasparenza, solidità dell’esperienza e della lingua madre temperate dalle origini boeme. Siamo particolarmente sensibili verso le fragilità e il potenziale della comunicazione. Facciamo traduzioni pertinenti ai nostri servizi, che si possono consultare nel dettaglio sul sito:
- Creazione Siti Web
- Pitch e Presentazioni
- Consulenza Testi
- Consulenza Cinema
Traduzioni storytelling
Quante volte, conoscendo bene la lingua, avete preferito leggere un libro in lingua originale? Quante volte avete guardato un film con i sottotitoli e, non capendo la lingua d’origine, qualcosa tra l’immagine e le parole non tornava?
Tradurre una storia di vita, una biografia, è diverso dall’inventare completamente una storia, anche se si sta sempre raccontando qualcosa. In un’attività, frutto del lavoro e dell’impegno personale, c’è poca fiction da inserire e, naturalmente, nemmeno episodi imbarazzanti. Per narrare una vita, il ricordo di una persona cara oppure la crescita di un’attività sono necessarie elaborazioni delicate, che necessitano di un’ampia documentazione di partenza.

Usare lo storytelling vuol dire avere la capacità di “narrare una storia”. Raccontare dei fatti catturando l’attenzione dei destinatari. Per questo viene utilizzato per promuovere idee, prodotti e servizi. La componente della vita ne fa sicuramente parte ma viene incanalata in una storia al fine di emozionare. A differenza di una biografia, che avrà di certo dei lati emozionali, l’intenzione sta nell’informare e raccontare fatti. Più la storia raccontata è autentica, più lo spettatore/cliente sarà coinvolto.
L’esigenza di esporre un’idea in modo esatto, specialmente nelle traduzioni, è molto importante. C’è proprio il desiderio di essere capiti nelle intenzioni. Condividere una visione è importante non solo con i destinatari dei nostri messaggi o lettere, ma anche per chi prende l’incarico di traduttore.
Edulcorare il messaggio
Nella terza stagione della celebre serie TV Friends, Chandler sta “corteggiando” una delle sorelle dell’amico Joey, di origini italiane, e si reca a casa della loro nonna. Allora Joey sente il dovere di avvertire Chandler di non rivelare le sue intenzioni davanti alla nonna, perché lei potrebbe reagire “molto” male. Nella versione italiana Joey spiega al suo amico che “Potrebbe ricorrere al fucile”.
Nella versione originale, inglese, la nonna è descritta come “Un tipo di persona capace di sputare sul corpo penzolante di Mussolini”. Una descrizione non tanto conforme con l’immagine di un fucile a pallettoni che scaccia via i ragazzi dalla nipote. Non credete che l’effetto non sia identico?
Come per le traduzioni, succede anche nella vita reale di sentire la sensazione di aver subito un’ingiustizia. Basterebbe cambiare la diffusa abitudine verso prodotti veloci e non fidarsi esclusivamente dei dispositivi. Non hanno sensibilità per le fragilità e il potenziale umano…
Traduzioni cristalline
L’attenzione per l’esecuzione di una traduzione precisa per noi è di primaria importanza. Il tempo che ci vorrà ce lo prendiamo tutto. Le nostre traduzioni sono dinamiche per ricreare l’intesa della stessa esperienza tra il documento da tradurre e il documento tradotto. La nostra esperienza e l’etica ci portano a rifiutare prodotti e messaggi che riguardano traduzioni specifiche di tipo medico-scientifico o legale.
Fisicamente lavoriamo da Torino, online anche nel resto del mondo.

I NOSTRI SERVIZI DI COMUNICAZIONE DIGITALE
– CONSULTA PER REALIZZARE I TUOI PROGETTI AUDIOVISIVI.
“Non rimpiangere quello che probabilmente non accadrà più, prendi la decisione e vivi i tuoi sogni.”
Traduzione in ceco:
Nelituj toho, co se už pravděpodobně nestane, rozhodni se a žij své sny.
Traduzione in inglese:
Don’t regret what probably won’t happen again, make up your mind and live your dreams.
Articoli correlati:
Benvenuti, mi chiamo Veronica Petinardi, sono nata a Praga e anche se scrivo in italiano mi sono tenuta il mio “accento di lingua madre”. Pubblico articoli, narrativa, manuali. La mia specialità sono le parole, italiane e ceche, al servizio delle presentazioni. Offro servizi di scrittura, traduzioni, collaboro a progetti promozionali realizzando pitch.
0
0
voti
Valutazioni
Iscriviti
Login
0 Commenti
Inline Feedbacks
Visualizza tutti i commenti