traduzioni cristallo, italo ceco inglese in

Traduzioni italo ceco inglesi è un servizio di scrittura in lingua straniera di Parole di legami. Traduzioni cristallo, perché è una miscela di trasparenza, solidità dell’esperienza e di lingua madre temperata dalle origini boeme con lo studio, perseveranza e sensibilità per le fragilità e il potenziale.
Traduciamo in queste tre lingue, perché è il nostro pane quotidiano. Non si tratta di proporre un servizio di traduzione al livello delle più grandi agenzie che trattano argomenti tecnici specializzati. Noi contribuiamo alle cose della vita, potersi orientare nelle situazioni, anche fosse un elefante in un negozio di porcellana, senza provocare i danni.

Figuracce

Cominciamo dalle più semplici. Le figuracce con i messaggi? E quante volte avete guardati increduli l’ordinazione arrivata durante la visita in un paese straniero, oppure vi siete trovati in un posto completamente diverso dalle aspettative?
Eh, forse la traduzione veloce? Con un dispositivo tascabile?

Passando qualche grado di complessità, forse siete titolari di un’azienda e vi serve tradurre le istruzioni del vostro nuovo prodotto? Un menu, opuscolo informativo, regole da osservare? Un esempio come questo tutti vorrebbero tenerlo lontano:

“Una penna anticoncezionale”

L’azienda di penne Parker Pen nei primi anni 2000 pubblicizzò una nuova penna con lo slogan in inglese: “It won’t leak in your pocket and embarrass you”,
in italiano: “Non gocciolerà nella tua tasca causandoti imbarazzo”.
E fin qui, facile, se non ci fosse stato bisogno anche della traduzione spagnola.

“No te embarazará chorreándose en tu bolsillo”. La parola “embarazar” in spagnolo vuol dire “mettere incinta”. Il loro slogan, quindi, significava: “Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta“.
Possibile che la commissione sia stata fatta con la formula 3 x 2 ? Risparmiando sulla preparazione linguistica?

Storytelling – raccontare storia

Quante volte, conoscendo bene la lingua, avete preferito leggere un libro in lingua originale? Quante volte avete guardato un film con i sottotitoli e non capendo la lingua d’origine qualcosa tra l’immagine e le parole non tornava?
Tradurre una storia di vita, una biografia, è diverso da una storia inventata, anche se si sta sempre raccontando qualcosa. In una attività, frutto dell’impegno personale, c’è poca fiction da mettere e naturalmente nemmeno episodi imbarazzanti. Narrare una vita, il ricordo di una persona cara oppure la crescita di un’attività sono documentazioni delicate. Vanno trattate con sensibilità e tempistiche da relazionare tra committente ed esecutori di traduzioni cristallo. 

Storytelling invece vuol dire narrare dei fatti al fine di un servizio, soprattutto in chiave promozionale. Infatti viene utilizzato per promuovere idee, prodotti e servizi. La componente della vita ne fa parte ma viene incanalata in una storia al fine di emozionare. A differenza di una biografia che avrà certo dei lati emozionali ma l’intenzione sta nell’informare e raccontare fatti realmente successi.

L’esigenza di esporre un’idea in modo esatto, specialmente nelle traduzioni, è molto importante. C’è proprio il desiderio di essere capiti nelle intenzioni. Condividere una visione è importante non solo con i destinatari dei nostri messaggi o lettere ma anche da chi prende il carico come traduttore. Che sia tutto cristallino!

Edulcorare il messaggio

Nella terza stagione della celebre serie TV Friends, Chandler sta “corteggiando” una delle sorelle dell’amico Joey di origini italiane e si reca a casa della loro nonna. Allora Joey sente il dovere di avvertire Chandler di non rivelare le sue intenzioni davanti alla nonna, perché lei potrebbe reagire “molto” male. Nella versione italiana Joey spiega al suo amico che “Potrebbe ricorrere al fucile”.

Nella versione originale, inglese, la nonna è descritta come “Un tipo di persona capace di sputare sul corpo penzolante di Mussolini”. Una descrizione non tanto conforme con l’immagine di un fucile a pallettoni che scaccia via i ragazzi dalla nipote. Non credete che l’effetto non sia identico?

Succede anche nella vita reale. Sentire la sensazione di aver subito un’ingiustizia. Basta cambiare l’abitudine verso prodotti veloci e non fidarsi esclusivamente dei dispositivi. Non hanno sensibilità per le fragilità e il potenziale umano

Traduzioni cristallo, italo ceco inglese

L’attenzione per l’esecuzione di una traduzione precisa per noi è di primaria importanza, il tempo che ci vorrà ce lo prendiamo tutto. Le nostre traduzioni sono dinamiche per ricreare l’intesa della stessa esperienza tra il documento da tradurre e il documento tradotto. La nostra esperienza e l’etica ci portano a rifiutare prodotti e messaggi che riguardano traduzioni specifiche di tipo medico-scientifico o legale.

Fisicamente lavoriamo da Torino, online anche nel resto del mondo. Non rimpiangere quello che probabilmente non accadrà più, prendi la decisione e vivi i tuoi sogni.
Traduzioni ceco: Nelituj toho, co se už pravděpodobně nestane, rozhodni se a žij své sny.
Traduzioni inglese: Don’t regret what probably won’t happen again, make up your mind and live your dreams.

SCEGLI:
continua con gli articoli: Terminologia e traduzioni umane

visita il nostro store con i libri in lingua

Cose della vita