traduzioni contenuti

Per un esempio di traduzioni contenuti digitali abbiamo scelto il libretto-guida. Dalla collaborazione alla mostra di Michela Bartaletti, artista dell’Isola d’Elba, è nata una guida ai suoi quadri, ma diversa, con lo stile di storytelling di Parole di legami. La storia è stata intitolata Osservazioni ascoltate così come la mostra. Questo racconto è disponibile nello Store del sito, ed è diventato Visualizing The Search.

Storytelling della mostra

Il protagonista di Osservazioni ascoltate decide di partire per un’isola alla ricerca dei suoi veri valori, un punto di vista diverso. È intenzionato a cambiare ma già durante la burrasca nella traversata sul mare non è più sicuro e dubita della sua scelta. Il suo percorso interiore indipendentemente dalla sua volontà è comunque iniziato e prosegue durante la sua solitudine nella permanenza sull’isola.

L’isolamento e stare in mezzo alla natura lo portano a fare delle riflessioni. Resta fermo alcuni istanti, come se guardasse un quadro. Comincerà a scoprire nuove visioni e inizierà ad ascoltare il mondo che lo circonda.

«Sulla terraferma aveva negato i sogni, li osservava dall’alto, come una superficialità inutile, e intanto la sua vita restava in qualche congelatore.»

traduzioni osservazioni ascoltate moodboard
A volte si segue un sogno, poi arriva una Tempesta che ci porta a sconvolgere un desiderio

Quadri all’interno dell’e-book

I quadri esposti così sono stati presentati con lo storytelling in un racconto, che racchiudeva le opere di riferimento. Una guida raccontata dove i quadri facevano parte di una storia alla ricerca di sé, un riferimento della stessa artista legato al personaggio del racconto.

Da allora diversi quadri sono stati acquistati e per questo motivo abbiamo deciso di pubblicare questo e-book, che contiene anche le riproduzioni delle opere, grazie alla gentile disponibilità di Michela.

Traduzioni contenuti

Nel 2019, insieme alla rielaborazione del testo, abbiamo così inserito nell’e-book alcune foto dei quadri presentati alla mostra. Un e-book della mostra già arricchito non ci bastava ancora. Un altro impegno si era creato per Osservazioni ascoltate.

Nell’insieme è stato un lavoro complesso. Il testo, la copertina, le riproduzioni e finalmente anche la traduzione. Abbiamo onorato sia la lingua ceca che inglese. Così nello Store del sito sono disponibili tutte e tre versioni.

Visualizing the Search 

is an intimate tale of traveling in search of a new point of view.
This is not the usual escape from a stereotypical life: an occasional voyager decides that this time will be different because he has a powerful motivation: too many things have not been good and for a long time.

The voyager wants to be aware and has the opportunity to reflect alone on his mind’s thoughts and questions. Spending time on an island he will accomplish a fantastic brain journey.
You will be able to observe and listen to the colors and sounds of nature with him. To hear your own voice, express desires and then decide to dream, to grow, to transform yourself finding the direction for the return.

This is the journey of self-discovery from uncertainty to understanding, an exploration from grayness to a world full of colors. Followed from start to finish by a positive awareness: Horus

E-book in lingua inglese

è una scelta in più. Perché pubblicare e-book è già un servizio completo ma che può essere formulato in diversi step, che comprendono anche l’integrazione della traduzione:

  • servizio di scrittura – writing
  • correzione bozza – del materiale personale
  • servizio editing – impaginazione
  • servizio copertina – foto o grafica
  • promozione video – pillola o storytelling video
  • traduzione contenuti – inglese (o ceco)
  • pubblicazione – Amazon, GooglePlay, Streetlib

SCEGLI:
Continua a leggere gli articoli – Traduzioni cristallo

Presentazione dei libri sulle pagine Amazon.

Trova il tuo libro – Store Parole di legami