fbpx
traduzioni sbagliate

Evita spiacevoli fraintendimenti linguistici
dovuti alle traduzioni automatiche o alla disattenzione.

Ti viene ancora in mente la figuraccia che hai fatto con quella ragazza straniera quando le hai mandato il tuo messaggio?
E quante volte hai guardato incredulo l’ordinazione che ti è arrivata durante la visita in un paese straniero?

IL VALORE DELLA DIVERSITÀ

Una penna "anticoncezionale"

L'azienda di penne Parker Pen nei primi anni 2000 pubblicizzò una nuova penna con lo slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" (in italiano "Non gocciolerà nella tua tasca causandoti imbarazzo") e lo tradusse in lingua spagnola con l'infelice espressione "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo" non sapendo che "embarazar" in spagnolo vuol dire "mettere incinta". Il loro slogan quindi significava "Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta".

Non tutti dobbiamo essere delle cime in tante lingue straniere e con questi traduttori istantanei, mi direte… però c’è un MA. Soprattutto adesso che la tecnologia e l’intelligenza artificiale hanno il vento in poppa, non bisogna dimenticare la differenza della comunicazione tra umani. Perché, nonostante le IA migliorino ad un ritmo per noi incomparabile, l’umanità fa un’importante differenza.

È LA TUA STORIA E OGNI SFUMATURA È IMPORTANTE

Quante volte, conoscendo bene la lingua, hai preferito leggere un libro in lingua originale? Quante volte hai guardato un film con i sottotitoli e non capendo la lingua d’origine qualcosa tra l’immagine e le parole non ti tornava?

Edulcorare il messaggio

Nella terza stagione della celebre serie TV Friends, Chandler sta “corteggiando" una delle sorelle dell’amico Joey e si reca a casa della loro nonna, di origini italiane. Joey avverte Chandler di non rivelare la cosa alla nonna perché potrebbe reagire male. Nella versione italiana la nonna “potrebbe ricorrere al fucile" e far del male a Chandler. Nella versione originale, invece, la nonna “è stata tipo la sesta persona a sputare sul corpo penzolante di Mussolini". Un messaggio molto più forte di un semplice fucile a pallettoni, non credete?

Tradurre una tua storia, la biografia che ti occorre distribuire, è diverso da una storia inventata, anche se in comune possono avere la forma del racconto. Narrare una vita, il ricordo di una persona cara oppure l’attività che hai creato. Di certo non vuoi che i concetti vengano fraintesi. Hai l’esigenza di esporre un’idea in modo esatto, di essere capito nelle intenzioni, condividere una visione. Conviene rischiare un fraintendimento, compiere un’azione imprecisa ed essere scartati o incompresi? Avere la sensazione di aver subito una ingiustizia? Basta cambiare l’abitudine verso prodotti veloci e non fidarsi esclusivamente dei dispositivi.

Traduzioni

La traduzione sbagliata è l’ultima, in inglese, ed è questa: “Informeremo i nostri clienti di portare 3 teste nel camerino. Vi ringraziamo per la cooperazione"

Un bando del Ministero dell’Istruzione per un progetto dell’Università di Firenze denominato “Dalla pecora al pecorino“, tradotto in inglese è diventato una cosa completamente diversa: “Dalla pecora alla pecorina“. 

La traduzione sbagliata in inglese richiede di: “accendere l’aspirapolvere prima di farsi la doccia. Grazie!"

PRECISIONE IN 3 LINGUE

 TRADUZIONI CECO ITALIANO

Hai la possibilità di affidare l’incarico a chi conosce le differenze tra le due culture e sa come viene percepita la comunicazione dalle due parti.

TRADUZIONI INGLESE ITALIANO

Avrai a disposizione l’esperienza di chi ha sottotitolato video di eventi, video musicali e ha ricoperto il ruolo di script supervisor in produzioni cinematografiche.

COME FACCIAMO?

Per comunicare chi sei è necessario che ci spieghi cosa desideri e che tu ci descriva il tuo obiettivo.
Per questo dobbiamo innanzitutto parlare! 

  1. Raccogli le tue idee e contattaci
  2. Ci confrontiamo
  3. Decidiamo il procedimento insieme a te
  4. Noi seguiamo la tua scelta basata sul preventivo.
  5. In seguito alla nostra chiacchierata riceverai un questionario personalizzato da compilare per avere sotto controllo i punti rilevanti

TRADURRE UMANAMENTE NON PREVEDE IL “VELOCEMENTE"

L’attenzione all’esecuzione di una traduzione precisa per noi è di primaria importanza, il tempo che ci vorrà lo stabilisce il tipo di documento.  

PREZZI

TRADUZIONE FINO A 5.000 BATTUTE
A PARTIRE DA
0,15a PAROLA
TRADUZIONE FINO A 10.000 BATTUTE
A PARTIRE DA
0,12a PAROLA
TRADUZIONE OLTRE 10.000 BATTUTE
A PARTIRE DA
0,10a PAROLA

*Non si effettuano traduzioni di tipo medico-scientifico o legale.

Nella sezione del sito “I nostri prodotti" puoi vedere come esempio le traduzioni realizzate per il libro Osservazioni ascoltate.

Iscriviti alla newsletter per rimane informato e inoltre potrai usufruire subito del 5% di sconto per la tua prima commissione.