espressioni linguistiche da tradurre, terminologia e traduzioni

La nostra vita e l’esistenza di Parole di legami è influenzata da tre culture e lingue: italiano, ceco e inglese. Un continuo muoversi di parole e immagini a confronto. Diamo importanza a TERMINOLOGIA E TRADUZIONI nella comunicazione e nell’intrattenimento. Il nostro impegno si concentra nel creare un prodotto o servizio che dichiari il senso corretto.

Terminologia – vocabolario vagabondo

Le parole hanno il loro modo di essere, le loro radici e bisogna rispettarle. Per questo quando le traduciamo, in lingua ceca o inglese, non le diamo mai per scontate. Dietro c’è la nostra passione di scoprire legami di tutti i tipi. Il cambiamento del significato da una lingua ad un’altra, scoprire il modo migliore per interpretare.

Le parole sanno essere simpatiche, così come possono essere parole antipatiche. Fanno i capricci nel farsi comprendere e sono divertenti nel giocarci insieme. Questo e altro fa parte di un lavoro che per noi è un piacere quotidiano. Un modo divertente di stare in mezzo alle parole lo condividiamo nel “Vocabolario vagabondo”, una rubrica nella categoria Terminologia e traduzioni.

Lingua

Il continuo movimento di popoli per il mondo, il loro legarsi e l’educazione stessa porta ad un naturale accorpamento delle diverse lingue alla lingua madre. Le persone tengono alle loro radici culturali ma alla lunga, vivendo in un altro paese o una famiglia mista, la lingua segue un suo processo. Il cervello si adatta alla condizione cambiando lingua nel pensiero, o con un’immaginazioni bilingue durante i sogni. Una meravigliosa connessione umana al territorio.

Le tradizioni e le particolarità linguistiche si mantengono e si evolvono. La lingua ceca, per esempio, in passato ha rischiato la sua estinzione con il dominio della lingua tedesca. Oggi le due lingue convivono pacificamente e la lingua ceca ha mantenuto il suo stile dolce. In Cornovaglia invece, per esempio, esiste la lingua dei pirati, mantenuta nella memoria ogni anno con la sua Giornata mondiale.

Il valore del diverso

Non tutti dobbiamo essere delle cime in tante lingue straniere, e con questi traduttori istantanei, mi direte… però c’è un “ma”. Dipende dall’utilizzo della traduzione.

Sentimenti ed empatia, talmente variabili, rimangono ancora di predominio umano ed è proprio questo che cambia le carte in tavola. La nostra storia, il nostro modo di pensare, interpretare, riflettere ed interagire, essere capaci di falsare o scherzare come di esaltare passionalmente. Imprevedibilità e unicità che non sono dati da poter inserire tranquillamente in un algoritmo per un traduttore tascabile. Semplicemente, non funziona. La particolarità di ognuno di noi è ancora più marcata nella differenza tra culture ed espressioni linguistiche di ognuna. Pensate solo ai doppi sensi, come “Baci con la lingua“.

Perché è bello avvicinare idee differenti ma altrettanto bella è la varietà del confronto, il valore del diverso. L’importanza dell’espressione culturale nelle parole che si traducono, risalta proprio nella comprensione del concetto che deve essere riformulato nella maniera ideale, creando un’esperienza più vicina possibile.

Per questo la comunicazione tra due lingue raggiunge la sua efficacia quanto più viene presa in considerazione la differenza nell’intendere un concetto, diverso nella forma ma comparabile nel significato.   

Traduzioni umane

Tradurre espressioni linguistiche, lavorare con tre lingue, significa avere tre visioni del mondo. Poter instaurare un rapporto tra il lettore e il testo, sia nella lingua da tradurre che nella traduzione. Questa operazione è riscontrabile nella pubblicazione di “Osservazioni ascoltate” di Parole di legami. L’e-book, tradotto dall’italiano, è disponibile anche in inglese con il titolo “Visualizing The Search“. Per ricreare la stessa esperienza di lettura del testo da una lingua a un’altra ci vogliono traduzioni umane, non ci sono storie.

L’algoritmo della traduzione rimarrà un corridore superveloce, bravo nell’eseguire i calcoli ma incapace di produrre un’emozione, creare empatia. Stanno imparando, è vero, ma chissà quando eseguiranno il loro triplo salto emozionale. Riuscire ad immedesimarsi negli altri, comprendere le loro emozioni e tradurle come si deve. Perché noi umani di Parole di legami siamo buongustai e a questo nostro modo umano ci teniamo particolarmente.

Terminologia e traduzioni

È verissimo che tutto il mondo è paese e siamo persone di buona volontà. A volte può essere divertente, se siamo tra amici, ma anche i sottotitoli imprecisi e la traduzione istantanea creano una confusione fastidiosa quando le espressioni linguistiche non vengono interpretate correttamente. Capita di seguire un film e perdere il filo per un concetto tradotto così così. Che fastidio. Oppure quando siete a caccia, come noi, e andate a Scoprire un elfo, per esempio.

Anche nei contatti commerciali, parlando di piccole-medie imprese, per esporre l’idea giusta è necessaria una documentazione approfondita. Per un’azione formulata in modo impreciso si può essere scartati o non considerati all’altezza di una collaborazione, di un business. Una delusione, la sensazione di aver subito un’ingiustizia e non sapere che la traduzione ha contribuito a non esprimere il concetto nel modo adeguato porta solo a ripetere gli errori. Allontanare il rimedio per una comunicazione inefficace.

L’attività aperta al mondo

Nella presenza dell’attività online, per non dire nella sua parte più corposa soprattutto se si intende avere partner esteri, è indispensabile avere delle presentazioni del business personalizzate, preferibilmente non in modo banale.

La più efficace strategia di marketing include lo storytelling, ovvero creare una storia da condividere non solo con i fan ma mirata ai potenziali clienti. Chi sei? Che idee hai avuto? Com’è nata e si è sviluppata la tua attività?  

Affidarsi ad un professionista è obbligatorio. Non solo per il racconto stesso ma anche per la sua versione inglese (o in ceco), per aprire nuovi canali con partner a livello internazionale. L’apice della comunicazione contemporanea è lo storytelling video, un racconto multimediale che soddisfa le aspettative dei clienti più esigenti e riformula l’esperienza della conoscenza con un contatto approfondito di qualità superiore.

Lo storytelling in tutte le sue varianti, dal componimento dello scritto alla sua traduzione e trasformazione multimediale, è il cuore di Parole di legami – Scrittura in movimento. E non dimenticate che le nostre sono traduzioni italo-ceco-inglesi.

Tradurre umanamente non è automatico

L’importanza primaria per noi è sviluppare ogni singolo progetto nel tempo, che richiede uno specifico documento da tradurre. Questa è la prima considerazione nell’organizzazione delle traduzioni.

Se si tratta di traduzioni italo-ceco, hai la possibilità di affidare l’incarico a chi conosce le differenze tra due culture e che sa come vengono percepite le espressioni linguistiche da entrambe le parti. 
Nel caso dell’inglese avrai a disposizione l’esperienza di chi ha sottotitolato video di eventi, video musicali e ha ricoperto il ruolo di script supervisor in produzioni cinematografiche bilingue.      

SCEGLI:
Continua a leggere – Ceco o cieco, insoddisfazione linguistica
Visita lo store per i libri in italiano, ceco e inglese
oppure contattaci per le tue esigenze per le traduzioni

Iscriviti alla newsletter per ricevere aggiornamenti e contenuti esclusivi

* indicates required

Seleziona cosa vorresti ricevere da Parole di legami:

Puoi disiscriverti in qualunque momento cliccando il link al fondo delle nostre e-mail. Per info sulla Privacy Policy visita il nostro sito.

We use Mailchimp as our marketing platform. By clicking below to subscribe, you acknowledge that your information will be transferred to Mailchimp for processing. Learn more about Mailchimp's privacy practices here.

Seguici sui social