espressioni linguistiche da tradurre, terminologia e traduzioni

Tradurre espressioni linguistiche in tre lingue significa avere tre visioni del mondo. Instaurare un rapporto tra il lettore e il testo, nella lingua da tradurre come nella traduzione. Perché non bastano le traduzioni fatte velocemente e bisogna, invece, studiarle umanamente? Le abitudini sono dure a morire e per cambiarle, come per essere precisi, ci vuole fatica.

Quante volte hai guardato un film con i sottotitoli e non capendo la lingua d’origine qualcosa tra l’immagine e le parole non ti tornava?
Quante volte, conoscendo bene la lingua d’origine, hai preferito leggere un libro in lingua originale?
Ti viene ancora in mente la figuraccia che hai fatto con quella ragazza straniera quando le hai mandato il tuo messaggio?
E quante volte hai guardato incredulo l’ordinazione che ti è arrivata durante la visita in un paese straniero?

Il valore di essere diverso

Non tutti dobbiamo essere delle cime in tante lingue straniere e con questi traduttori istantanei, mi direte… però c’è un MA. Soprattutto adesso che la tecnologia e l’intelligenza artificiale hanno il vento in poppa, non bisogna dimenticare la differenza della comunicazione tra umani. Perché, nonostante le IA migliorino ad un ritmo per noi incomparabile, l’umanità fa un’importante differenza.

Espressioni linguistiche

Sentimenti ed empatia, talmente variabili, rimangono ancora di predominio umano ed è proprio questo che cambia le carte in tavola. La nostra storia, il nostro modo di pensare, interpretare, riflettere ed interagire, essere capaci di falsare o scherzare, come di esaltare passionalmente non sono dati da poter tranquillamente mettere in un algoritmo per un traduttore tascabile. Semplicemente, non funziona. La differenza di ognuno di noi è ancora più marcata nella differenza tra culture ed espressioni linguistiche.

Perché è bello avvicinare idee differenti ma altrettanto bella è la varietà del confronto. L’importanza dell’espressione culturale nelle parole che si traducono risalta proprio nella comprensione del concetto che non deve essere solo preciso ma riformulato nella maniera ideale.

Per questo la comunicazione tra due lingue raggiunge la sua efficacia quanto più viene presa in considerazione la differenza nell’intendere un significato eguagliabile, non simile.

Sfumature ingiuste

È verissimo che tutto il mondo è paese e siamo persone di buona volontà. Può essere sufficiente, a volte divertente, se siamo tra amici, ma anche i sottotitoli imprecisi e la traduzione istantanea creano una confusione fastidiosa. Le espressioni linguistiche non vengono interpretate correttamente.

È per questo che nel nostro servizio di traduzioni, per tutte le sfumature del caso, troviamo necessaria una chiacchierata informativa tra le parti prima di procedere alla compilazione di un questionario per la richiesta di una traduzione.

Nei contatti commerciali questa esigenza di esporre l’idea non solo in un modo esatto ma con la necessità di essere compresi nella vision degli obiettivi da sviluppare e condividere è fondamentale. Rischiare un fraintendimento non conviene. Per un’azione formulata in modo errato si può essere scartati o considerati non all’altezza. Ci trasmette la sensazione di aver subito un’ingiustizia senza sapere che era la traduzione a non esprimere il concetto nel modo adeguato. E per questo bastava cambiare l’abitudine verso i prodotti veloci e non fidarsi esclusivamente dei dispositivi. Era sufficiente investire in una chiamata, spiegarsi bene e lasciar fare chi lo fa con la passione.

Espressioni linguistiche da tradurre

Traduzioni della tua storia

Per le traduzioni di una tua storia o una tua biografia occorrono stili diversi, nonostante il fulcro sia sempre un ritratto della vita. Che si tratti di un componimento, di un documento oppure dell’attività che hai creato, include anche la narrazione di una storia umana.

Per tradurre il tuo materiale:
– raccogli le tue idee e richiedi il nostro contatto
– ci confronteremo per le tue esigenze
– decideremo il procedimento insieme a te
– valuterai il preventivo
– eseguiremo la tua scelta definitiva
– consegneremo il prodotto

Tradurre umanamente
non prevede velocemente

Hai la possibilità di affidare l’incarico a chi conosce le differenze tra due culture, se si tratta di traduzioni italo-ceco, e sa come vengono percepite le espressioni linguistiche dalle parti.
Nel caso dell’inglese avrai a disposizione l’esperienza di chi ha sottotitolato video di eventi, video musicali e ha ricoperto il ruolo di script supervisor in produzioni cinematografiche bilingue.
L’importanza primaria per noi è sviluppare ogni singolo progetto nel tempo che richiede lo specifico documento da tradurre. Tienine conto quando organizzi le tue esigenze.

SCEGLI:

Continua a leggere: Vocabolario vagabondo, assortimento parole

oppure soddisfa le tue richieste – storytelling audiovisivo


Informazioni pratiche Cechia

Iscriviti alla newsletter per ricevere aggiornamenti e contenuti esclusivi

* indicates required

Seleziona cosa vorresti ricevere da Parole di legami:

Puoi disiscriverti in qualunque momento cliccando il link al fondo delle nostre e-mail. Per info sulla Privacy Policy visita il nostro sito.

We use Mailchimp as our marketing platform. By clicking below to subscribe, you acknowledge that your information will be transferred to Mailchimp for processing. Learn more about Mailchimp's privacy practices here.

Seguici sui social